Xem Google Translate “giơ tay đầu hàng” trước Tiếng Nhật và Tiếng Việt ra sao

4 Likes Comment
Ps2now Nơi Chia Sẽ Kiến Thức Kinh Nghiệm Tổng Hợp Cho Các Bạn Trẻ Đọc . Mời Các Bạn Đọc Bài Viết :

Xuất phát điểm từ trong những năm 2000 đến nay, từ điển điện tử và các ứng dụng dịch ngôn ngữ đã luôn được những nhà phát triển chú trọng nâng cấp, bổ sung, khiến các dịch vụ này ngày càng tiên tiến và phát triển, văn minh hơn.

Tới thời điểm hiện tại thì chỉ độc nhất mộtứng dụng dịch ngôn ngữ nổi tiếng và phổ biến mà ai cũng có thể có thể nhắc tới, đó đấy là Google Translate. Vào năm 2016, ứng dụng này đã cho ra mắt một mạng lưới hệ thống riêng để dịch toàn bộ cả câu cùng một lúc, thay vì dịch từng từ theo đoạn.

Nghe chừng công nghệ này còn có vẻ khá tiên tiến và phát triển, thế nhưng điều này cũng không thể khiến cho Google Translate trở nên hoàn hảo được! Bằng chứng là đã có rất nhiều ứng dụng này “thất bại” trong công việc duy nhất mà mình được giao cho. Trong tương lai là 4 trường hợp cụ thể:

Google Translate bị 2 từ tiếng Nhật “えぐ” “quay như chong chóng”

Trường hợp đầu tiên chắc chắn sẽ làm tất cả chúng ta phì cười vì sự “ngây thơ” của ứng dụng Google Translate. Cụ thể là so với 2 từ “えぐ” trong tiếng Nhật. Không biết cụm từ này còn có nghĩa là gì, thế nhưng khi đưa vào Google Translate thì ứng dụng này lại cho ra kết quả dịch khá “kì cục”. Các bạn cũng có thể xem video sau này:

Google Translate bị 2 từ tiếng Nhật “quay như chong chóng”

Xem Thêm  Những gương mặt đứng sau các nội dung bài viết “vạn người mê” trên Facebook của Durex Việt Nam

Có thể thấy ngay lúc tất cả chúng ta đưa từ “えぐ” vào khung dịch, đầu tiên Google Translate sẽ cho ra kết quả là từ “Trở lại”. Nhưng đừng vội mừng, hãy thử thêm một từ “えぐ” vào nữa xem sao. Và ngạc nhiên chưa! Thế là cụm từ “えぐえぐ” lại trở thành “Hối hận”. Và cứ thế, bạn hãy thử thêm vài lần 2 từ tiếng Nhật kia để xem sự “kì diệu” của Google Translate xem nhé!

Tất cả chúng ta sẽ sở hữu được kết quả là các từ như “Sản xuất sinh thái xanh”, “Thứ tư Eggpling”, “Bữa sáng ngon”, “DECEARING EGG” và thậm chí là là “Ăn sáng ngon vào buổi tối sớm”, ứng dụng này cũng không quên lôi cả hãng hàng không Eastern Airlines và “Ngôn ngữ học Đông Âu” vào kết quả dịch của mình… Chuyện gì đã xẩy ra với Google Translate và từ “えぐ” vậy?

Google Translate cũng biết làm thơ

Related Posts

Xem Thêm  Zalo không có Khóa học tri ân trúng xe SH nào cả, tất cả đều là lừa quần đảo!

Trường hợp này lại là một thất bại của Google Translate với những từ tiếng Nhật. Tất cả chúng ta sẽ có những cụm từ tiếng Nhật tăng dần từ trên xuống dưới, khi nhập vào để dịch sẽ thấy Google Translate bắt đầu cho ra những bài thơ thứ thiệt. Trong trường hợp này tất cả chúng ta nên để kết quả là Tiếng Anh thì sẽ nắm rõ ý nghĩa các bài thơ của Google Translate hơn.

Một bài thơ thứ thiệt của Google Translate

Một bài thơ “thứ thiệt” của Google Translate

Bài thơ về nỗi đau (pain) nhìn qua cũng hợp lý đấy chứ!

Bài thơ về nỗi đau (pain) nhìn qua cũng hợp lý đấy chứ!

Ra đi hay ở lại đây hả nhà thơ Google Translate ơi?

Ra đi hay ở lại đây hả nhà thơ Google Translate ơi?

Đây là một vài từ mà bạn cũng có thể thử nghiệm ngay với Google Translate: が, か, ま.

Google Translate chịu thua với bảng vần âm Tiếng Việt

Không chỉ tiếng Nhật mà ngay bảng vần âm nói chung và nguyên âm tiếng Việt nói riêng cũng gây không ít khó rất dễ cho Google Translate. Cụ thể, khi người dùng nhập nhiều ký tự nguyên âm không theo trình tự nào và cũng chẳng có nghĩa gì để dịch sang tiếng Anh, kết quả sẽ cho ra những câu cú vô cùng… chính xác, nói về tài chính, kinh tế tài chính, luật sở hữu trí tuệ và rất nhiều thứ khác. Thật kỳ lạ phải không nào?

Một đống nguyên âm tiếng Việt đã khiến Google dịch ra hẳn một câu nói về tài chính và đầu tư tại Việt Nam

Một đống nguyên âm tiếng Việt đã khiến Google dịch ra hẳn một câu nói về tài chính và góp vốn đầu tư tại Việt Nam

Xem Thêm  Nhân Hòa - đăng ký Cloud Server vừa có Smartphone vừa có tiền
rủi vo và tiềm năng của quyền sở hữu đã được mô tả lại trong phần sau của bản tiêu chuẩn đã sử đổi này

“rủi vo và tiềm năng của quyền sở hữu đã được mô tả lại trong phần sau của bản tiêu chuẩn đã sử đổi này”

Người mà là nạn nhân thì sẽ là nạn nhân ? Đúng là cạn lời với Google Translate!

“Người mà là nạn nhân thì sẽ là nạn nhân” ? Đúng là cạn lời với Google Translate!

Ngoài những lỗi trên, bạn còn phát hiện thêm những sự cố nào của Google Translate nữa không? Nếu có thì hãy chia sẻ ngay với chúng tôi nhé!

Tham khảo Business Insider

You might like

About the Author: Ps2Now

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *